Wakaksitesis

感想・備忘録・夏休みの自由研究

聖書を日英対訳で読んでみる/創世記第24章

イサクの嫁を探す。リベカ登場。

 

前回

badmelodies.hatenablog.com

英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource
仏訳出典:La Bible de Jerusalem

 

第24章

1. Now Abraham was old, well advanced in years. And the Lord had blessed Abraham in all things.
 アブラハムは年が進んで老人となった。主はすべての事にアブラハムを恵まれた。

2. And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
 さてアブラハムは所有のすべてを管理させていた家の年長のしもべに言った、「あなたの手をわたしのももの下に入れなさい。

  • thigh:腿
    「もも」(腿)はヘブライ語の「ヤーレーフ」(יָרֵךְ)。「股関節」「生殖器・恥部」。「あなたの手を私のももの下に入れる」とは、誓いを立てる者が誓いを求める男性の生殖器、つまり一族が生まれ出てくる起点となる部分に手を置くこと。
  • 財産を管理するしもべ=第15章2節で登場するダマスコのエリエゼル。

3. that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
 わたしはあなたに天地の神、主をさして誓わせる。あなたはわたしが今一緒に住んでいるカナンびとのうちから、娘をわたしの子の妻にめとってはならない。

  • わたしの子=イサク。
  • 「イサクに嫁をつけたいが、カナンびとからはつけない」という内容。
    カナンの土地のものとイサクとの結婚を拒否する理由は、カナン人ユダヤ教の神を信じていないかららしい?

4. but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
 あなたはわたしの国へ行き、親族の所へ行って、わたしの子イサクのために妻をめとらなければならない」。

  • わたしの国=私の故郷。

5. The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
 しもべは彼に言った、「もしその女がわたしについてこの地に来ることを好まない時は、わたしはあなたの子をあなたの出身地に連れ帰るべきでしょうか」。

6. Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
 アブラハムは彼に言った、「わたしの子は決して向こうへ連れ帰ってはならない。

7. The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
 天の神、主はわたしを父の家、親族の地から導き出してわたしに語り、わたしに誓って、おまえの子孫にこの地を与えると言われた。主は、み使をあなたの前につかわされるであろう。あなたはあそこからわたしの子に妻をめとらねばならない。

  • 「おまえの子孫にこの地を与えると言われた」:第17章8節

8. But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
 けれどもその女があなたについて来ることを好まないなら、あなたはこの誓いを解かれる。ただわたしの子を向こうへ連れ帰ってはならない」。

  • カナンの地で繁栄しないといけないので、イサクをカナンの地から連れ出してはならないとする。

9 .So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
 そこでしもべは手を主人アブラハムのももの下に入れ、この事について彼に誓った。

10. Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
 しもべは主人のらくだのうちから十頭のらくだを取って出かけた。すなわち主人のさまざまの良い物を携え、立ってアラム・ナハライムにむかい、ナホルの町へ行った。

  • Mesopotamia:ヘブライ語では Aram-naharaim(アラム・ナハライム;נַֽהֲרַ֖יִם אֲרַ֥ם)。
  • しもべが取っていったものは結納金のようなもの。

11. And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
 彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。

 

12. And he said, “O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
 彼は言った、「主人アブラハムの神、主よ、どうか、きょう、わたしにしあわせを授け、主人アブラハムに恵みを施してください。

  • 英訳でsuccessと訳されている部分は、和訳では「しあわせ(仕合わせ)」と表現されている。
  • steadfast love:不動の愛
    和訳では「恵み」。フランス語訳では両者を併せてbienveeillance(恩寵;良いものを授かること)と表現しているっぽい。

13. Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
 わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、

14. Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’ ― let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
 娘に向かって『お願いです、あなたの水がめを傾けてわたしに飲ませてください』と言い、娘が答えて、『お飲みください。あなたのらくだにも飲ませましょう』と言ったなら、その者こそ、あなたがしもべイサクのために定められた者ということにしてください。わたしはこれによって、あなたがわたしの主人に恵みを施されることを知りましょう」。

  • [Bible Gateway註:by thisはby herとも]
  • 砂漠を渡ってきたので、のどが渇いている。
  • アブラハムのservantがイサクを「神のservant」とか言ってるのややこしい。

15. Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar on her shoulder.
 彼がまだ言い終らないうちに、アブラハムの兄弟ナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘リベカが、水がめを肩に載せて出てきた。

  • やたらと長い説明は、リベカがアブラハムとの血縁関係があること(又姪)を示すため。
  • 祈りを言い終わらないうちに祈りが成就される。

16. The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
 その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、

17. Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
 しもべは走り寄って、彼女に会って言った、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」。

18. She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
 すると彼女は「わが主よ、お飲みください」と言って、急いで水がめを自分の手に取りおろして彼に飲ませた。

  • 絵画でよく描かれる場面。(画像

19. When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
 飲ませ終って、彼女は言った、「あなたのらくだもみな飲み終るまで、わたしは水をくみましょう」。

  • しもべの選定の条件にそぐうリベカ。

20. So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
 彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。

  • trough:水ぶね,飼い葉桶

21. The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
 その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。

  • リベカは条件に合ったがどうだろうかとしもべが迷っている場面。

22. When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
 らくだが飲み終ったとき、その人は重さ半シケルの金の鼻輪一つと、重さ十シケルの金の腕輪二つを取って、

  • ring:鼻輪

23. and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?”
 言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。

24. She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
 彼女は彼に言った、「わたしはナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘です」。

25. She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
 また彼に言った、「わたしどもには、わらも、飼葉もたくさんあります。また泊まる場所もあります」。

  • 旅の人を迎え入れる女性の類型。

26. The man bowed his head and worshiped the Lord
 その人は頭を下げ、主を拝して、

27. and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me in the way to the house of my master's kinsmen.”
 言った、「主人アブラハムの神、主はほむべきかな。主はわたしの主人にいつくしみと、まこととを惜しまれなかった。そして主は旅にあるわたしを主人の兄弟の家に導かれた」。

  • faithfulness:まこと
  • 神に感謝するしもべ。

28. Then the young woman ran and told her mother's household about these things.
 娘は走って行って、母の家のものにこれらの事を告げた。

  • 家は父のものであるし、ベトエルは男だが、ここでは「母の家」と表現されている。娘と母の特別な関係の示唆か。

29. Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
 リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。

30. As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
 彼は鼻輪と妹の手にある腕輪とを見、また妹リベカが「その人はわたしにこう言った」というのを聞いて、その人の所へ行ってみると、その人は泉のほとりで、らくだのそばに立っていた。

31. He said, “Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
 そこでその人に言った、「主に祝福された人よ、おはいりください。なぜ外に立っておられますか。わたしは家を準備し、らくだのためにも場所を準備しておきました」。

32. So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
 その人は家にはいった。ラバンはらくだの荷を解いて、わらと飼葉をらくだに与え、また水を与えてその人の足と、その従者たちの足を洗わせた。

  • unharness:荷を解く

33. Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
 そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。

34. So he said, “I am Abraham's servant.
 そこで彼は言った、「わたしはアブラハムのしもべです。

  • ここから48節まで、これまでの説明。「かくかくしかじか」とかでいいじゃん、と思わなくもない。

35. The Lord has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
 主はわたしの主人を大いに祝福して、大いなる者とされました。主はまた彼に羊、牛、銀、金、男女の奴隷、らくだ、ろばを与えられました。

36. And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
 主人の妻サラは年老いてから、主人に男の子を産みました。主人はその所有を皆これに与えました。

  • 35節、36節ではアブラハムの裕福さをアピールしている。

37. My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
 ところで主人はわたしに誓わせて言いました、『わたしの住んでいる地のカナンびとの娘を、わたしの子の妻にめとってはならない。

38. but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.’
 おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。

39. I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
 わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。

40. But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house.
 主人はわたしに言いました、『わたしの仕えている主は、み使をおまえと一緒につかわして、おまえの旅にさいわいを与えられるであろう。おまえはわたしの親族、わたしの父の家からわたしの子に妻をめとらなければならない。

41. Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
 そのとき、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう。またおまえがわたしの親族に行く時、彼らがおまえにその娘を与えないなら、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう』。

42. "I came today to the spring and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
 わたしはきょう、泉のところにきて言いました、『主人アブラハムの神、主よ、どうか今わたしのゆく道にさいわいを与えてください。

43. behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
 わたしはこの泉のそばに立っていますが、水をくみに出てくる娘に向かって、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」と言い、

44. and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.’
 「お飲みください。あなたのらくだのためにも、くみましょう」とわたしに言うなら、その娘こそ、主がわたしの主人の子のために定められた女ということにしてください』。

45. "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
 わたしが心のうちでそう言い終らないうちに、リベカが水がめを肩に載せて出てきて、水をくみに泉に降りたので、わたしは『お願いです、飲ませてください』と言いますと、

46. She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
 彼女は急いで水がめを肩からおろし、『お飲みください。わたしはあなたのらくだにも飲ませましょう』と言いました。それでわたしは飲みましたが、彼女はらくだにも飲ませました。

47. Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
 わたしは彼女に尋ねて、『あなたはだれの娘ですか』と言いますと、『ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です』と答えました。そこでわたしは彼女の鼻に鼻輪をつけ、手に腕輪をつけました。

48. Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
 そしてわたしは頭をさげて主を拝し、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は主人の兄弟の娘を子にめとらせようと、わたしを正しい道に導かれたからです。

  • [Bible Gateway註:by the right way は faithfully とも]

49. Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
 あなたがたが、もしわたしの主人にいつくしみと、まことを尽そうと思われるなら、そうとわたしにお話しください。そうでなければ、そうでないとお話しください。それによってわたしは右か左に決めましょう」。

  • 「右か左に決める」、そういう言い回しがあるのかな。「白黒つける」みたいな。

50. Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the Lord; we cannot speak to you bad or good.
 ラバンとベトエルは答えて言った、「この事は主から出たことですから、わたしどもはあなたによしあしを言うことができません。

51. Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken.”
 リベカがここにおりますから連れて行って、主が言われたように、あなたの主人の子の妻にしてください」。

52. When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the Lord.
 アブラハムのしもべは彼らの言葉を聞いて、地に伏し、主を拝した。

53. And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
 そしてしもべは銀の飾りと、金の飾り、および衣服を取り出してリベカに与え、その兄と母とにも価の高い品々を与えた。

54. And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
 彼と従者たちは飲み食いして宿ったが、あくる朝彼らが起きた時、しもべは言った、「わたしを主人のもとに帰らせてください」。

55. Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
 リベカの兄と母とは言った、「娘は数日、少なくとも十日、わたしどもと共にいて、それから行かせましょう」。

56. But he said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
 しもべは彼らに言った、「主はわたしの道にさいわいを与えられましたから、わたしを引きとめずに、主人のもとに帰らせてください」。

  • すぐにリベカを連れて帰りたいしもべ VS. もう少し一緒に過ごしたい兄と母。

57. They said, “Let us call the young woman and ask her.”
 彼らは言った、「娘を呼んで聞いてみましょう」。

58. And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
 彼らはリベカを呼んで言った、「あなたはこの人と一緒に行きますか」。彼女は言った、「行きます」。

  • リベカは即断。水瓶のくだりで見せた振る舞いにそぐう。

59. So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
 そこで彼らは妹リベカと、そのうばと、アブラハムのしもべと、その従者とを送り去らせた。

60. And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him!”[f]
 彼らはリベカを祝福して彼女に言った、「妹よ、あなたは、ちよろずの人の母となれ。あなたの子孫はその敵の門を打ち取れ」。

  • ちよろず(千万)。
  • may your offspring possess the gate of those who hate him![祈願文]

61. Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
 リベカは立って侍女たちと共にらくだに乗り、その人に従って行った。しもべはリベカを連れて立ち去った。

62. Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
 さてイサクはベエル・ラハイ・ロイからきて、ネゲブの地に住んでいた。

63. And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
 イサクは夕暮、野に出て歩いていたが、目をあげて、らくだの来るのを見た。

  • meditate、訳されていないような。「熟考する,瞑想する」の意。フランス語訳では contempler(観入る,熟考する)と訳されている。2文目の「見る,眺める」系の表現に吸収されている?
    和訳だとただ散歩してたみたいになってる。

64. And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
 リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、

65. and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
 しもべに言った、「わたしたちに向かって、野を歩いて来るあの人はだれでしょう」。しもべは言った、「あれはわたしの主人です」。するとリベカは、被衣で身をおおった。

  • veilに当たる部分が「被衣(かづき)」と和訳されている。平安時代か?(まあ平安時代より古い時代なんだろうけど……)

66. And the servant told Isaac all the things that he had done.
 しもべは自分がしたことのすべてをイサクに話した。

67. Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
 イサクはリベカを天幕に連れて行き、リベカをめとって妻とし、彼女を愛した。こうしてイサクは母の死後、慰めを得た。

  • イサクとリベカが出会い、結婚する。

 

次回

badmelodies.hatenablog.com