割礼(神との契約の刻印)の契約。
前回
英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource
第17章
1. When Abram was ninety-nine years old the Lord appeared to Abram and said to him, “I am God Almighty; walk before me, and be blameless,
アブラムの九十九歳の時、主はアブラムに現れて言われた、「わたしは全能の神である。あなたはわたしの前に歩み、全き者であれ。
- [Bible Gateway註:God Almighty はヘブライ語では "El Shaddai"]
「全能の神」の意。
2. that I may make my covenant between me and you, and may multiply you greatly.”
わたしはあなたと契約を結び、大いにあなたの子孫を増すであろう」。
- 英語であれば、16:5*1にも見られる通り、ふつうならyou and meだが、me and youとなっている。神が全てに先んずる、みたいなことの表現になっているのかな。
ただしヘブライ語では、me and you の順で慣用的である。フランス語ではmon alliance avec toi(あなたとの私の契約)。
3. Then Abram fell on his face. And God said to him,
アブラムは、ひれ伏した。神はまた彼に言われた、
4. "Behold, my covenant is with you, and you shall be the father of a multitude of nations.
「わたしはあなたと契約を結ぶ。あなたは多くの国民の父となるであろう。
5. No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham, for I have made you the father of a multitude of nations.
あなたの名は、もはやアブラムとは言われず、あなたの名はアブラハムと呼ばれるであろう。わたしはあなたを多くの国民の父とするからである。
- [Bible Gateway註:Abram means exalted father]
「アブラム」は「貴き父」の意。 - [Bible Gateway註:Abraham means father of a multitude]
「アブラハム」は「大勢の父」の意。 - ここでアブラムはアブラハムとなる。
6. I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and kings shall come from you.
わたしはあなたに多くの子孫を得させ、国々の民をあなたから起そう。また、王たちもあなたから出るであろう。
- I will make you into nations:私は国々の民をあなたから起こそう。
直訳では「私はあなたを諸国民に分化させる」ほどか。
7. And I will establish my covenant between me and you and your offspring after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your offspring after you.
わたしはあなた及び後の代々の子孫と契約を立てて、永遠の契約とし、あなたと後の子孫との神となるであろう。
- 神が自分で「God」(אלֹהִ֔ים;エロヒーム)とか言うことあるんだ。永遠の契約に際し、神は「自分( I )が人間にとって何者であるか」を規定する必要があったか。
8. And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.”
わたしはあなたと後の子孫とにあなたの宿っているこの地、すなわちカナンの全地を永久の所有として与える。そしてわたしは彼らの神となるであろう」。
- sojourning:逗留(一時的滞在)
いまは一時的な逗留の地だが、のちのちは永久に住まう土地として与える、ということかな。
9. And God said to Abraham, “As for you, you shall keep my covenant, you and your offspring after you throughout their generations.
神はまたアブラハムに言われた、「あなたと後の子孫とは共に代々わたしの契約を守らなければならない。あなたがたのうち
10. This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your offspring after you: Every male among you shall be circumcised.
男子はみな割礼をうけなければならない。これはわたしとあなたがた及び後の子孫との間のわたしの契約であって、あなたがたの守るべきものである。
- circumcise:割礼する(男性器の包皮を切除する)
ラテン語 circum "around" + caedere "to cut" に由来し、「周囲を切る」の意。 - 割礼を行うことで、身体の一部に神との契約の証を刻む。
11. You shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between me and you.
あなたがたは前の皮に割礼を受けなければならない。それがわたしとあなたがたとの間の契約のしるしとなるであろう。
- foreskin:包皮
語源的に「前の肌」。
12. He who is eight days old among you shall be circumcised. Every male throughout your generations, whether born in your house or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring,
あなたがたのうちの男子はみな代々、家に生れた者も、また異邦人から銀で買い取った、あなたの子孫でない者も、生れて八日目に割礼を受けなければならない。
- 英語だと money だが、日本語では「銀」と表現されている。
フランス語では argent だが、これは「お金」「銀」を両方意味する。
ヘブライ語では「ケーセップ(כֶּ֙סֶף֙)」で、「銀」の意。
13. both he who is born in your house and he who is bought with your money, shall surely be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant.
あなたの家に生れた者も、あなたが銀で買い取った者も必ず割礼を受けなければならない。こうしてわたしの契約はあなたがたの身にあって永遠の契約となるであろう。
14. Any uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin shall be cut off from his people; he has broken my covenant.”
割礼を受けない男子、すなわち前の皮を切らない者はわたしの契約を破るゆえ、その人は民のうちから断たれるであろう」。
- この契約は血筋に依るのではなく、「アブラハムの国民になること」に依る。
15. And God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
神はまたアブラハムに言われた、「あなたの妻サライは、もはや名をサライといわず、名をサラと言いなさい。
- [Bible Gateway註:Sarai and Sarah mean princess]
「サライ」「サラ」は「姫」の意。
[アブラム(Abram)→アブラハム(Abraham)]と[サライ(Sarai)→サラ(Sarah)]はどちらも h の音が追加されている。これには諸説あるらしい。参考
16. I will bless her, and moreover, I will give you a son by her. I will bless her, and she shall become nations; kings of peoples shall come from her.”
わたしは彼女を祝福し、また彼女によって、あなたにひとりの男の子を授けよう。わたしは彼女を祝福し、彼女を国々の民の母としよう。彼女から、もろもろの民の王たちが出るであろう」。
- サラには子供を授けず、ハガルにアブラハムの子供を産ませたくだりはなんだったの?と思わずにはいられない。
17. Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, “Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”
アブラハムはひれ伏して笑い、心の中で言った、「百歳の者にどうして子が生れよう。サラはまた九十歳にもなって、どうして産むことができようか」。
- こんな正論言うんだ。聖書の数字感覚が異常だったのでこんな正論が飛び出してきてこちらが笑ってしまう。まあ、だいぶ定命の者(mortal;死すべき者)になってきたという感じか。
18. And Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!”
そしてアブラハムは神に言った、「どうかイシマエルがあなたの前に生きながらえますように」。
- Oh that SV ≒ I wish that SV(SVでありますように)
- アブラハムはまだ神の言を信じておらず、サラに子が生まれるとは思っていないので、イシマエルをお願いしますと述べる。
19. God said, “No, but Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his offspring after him.
神は言われた、「いや、あなたの妻サラはあなたに男の子を産むでしょう。名をイサクと名づけなさい。わたしは彼と契約を立てて、後の子孫のために永遠の契約としよう。
20. As for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him and will make him fruitful and multiply him greatly. He shall father twelve princes, and I will make him into a great nation.
またイシマエルについてはあなたの願いを聞いた。わたしは彼を祝福して多くの子孫を得させ、大いにそれを増すであろう。彼は十二人の君たちを生むであろう。わたしは彼を大いなる国民としよう。
21. But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.”
しかしわたしは来年の今ごろサラがあなたに産むイサクと、わたしの契約を立てるであろう」。
- 神はイシマエルよりイサクを優先する。
22. When he had finished talking with him, God went up from Abraham.
神はアブラハムと語り終え、彼を離れて、のぼられた。
23. Then Abraham took Ishmael his son and all those born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him.
アブラハムは神が自分に言われたように、この日その子イシマエルと、すべて家に生れた者およびすべて銀で買い取った者、すなわちアブラハムの家の人々のうち、すべての男子を連れてきて、前の皮に割礼を施した。
- アブラハムは神との契約の通りにした。
24. Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
アブラハムが前の皮に割礼を受けた時は九十九歳、
25. And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。
26. That very day Abraham and his son Ishmael were circumcised.
この日アブラハムとその子イシマエルは割礼を受けた。
27. And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
またその家の人々は家に生れた者も、銀で異邦人から買い取った者も皆、彼と共に割礼を受けた。
参考
- Online Etymology Dictionary
- 寺澤芳雄編 『英語語源辞典』 研究社、1997年。
英語語源辞典 | 寺澤 芳雄 |本 | 通販 - Amazon.co.jp
次回
*1:And Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!” そこでサライはアブラムに言った、「わたしが受けた害はあなたの責任です。わたしのつかえめをあなたのふところに与えたのに、彼女は自分のはらんだのを見て、わたしを見下げます。どうか、主があなたとわたしの間をおさばきになるように」。