Wakaksitesis

感想・備忘録・夏休みの自由研究

聖書を日英対訳で読んでみる/創世記第26章

神とイサクとの契約。イサクとアビメレクの民。

エサウヤコブの話から、いったんイサクの話に戻る。

 

前回

badmelodies.hatenablog.com

英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource
仏訳出典:La Bible de Jerusalem

 

1. Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
 アブラハムの時にあった初めのききんのほか、またききんがその国にあったので、イサクはゲラルにいるペリシテびとの王アビメレクの所へ行った。

  • 初めの飢饉:12:10で言及されているもの。
  • ゲラル:20:1で登場した土地。
  • ちなみに、この章で登場するアビメレクは、「20章のアビメレク王」の子であるらしい。

2. And the Lord appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
 その時、主は彼に現れて言われた、「エジプトへ下ってはならない。わたしがあなたに示す地にとどまりなさい。

3. Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
 あなたがこの地にとどまるなら、わたしはあなたと共にいて、あなたを祝福し、これらの国をことごとくあなたと、あなたの子孫とに与え、わたしがあなたの父アブラハムに誓った誓いを果そう。

4. I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
 またわたしはあなたの子孫を増して天の星のようにし、あなたの子孫にこれらの地をみな与えよう。そして地のすべての国民はあなたの子孫によって祝福をえるであろう。

5. because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
 アブラハムがわたしの言葉にしたがってわたしのさとしと、いましめと、さだめと、おきてとを守ったからである」。

  • 「言葉」は英訳では voice、フランス語訳では voix(声)。
  • さとし(charge)、いましめ(commandments)、さだめ(statutes)、おきて(laws)。
    頑張って訳し分けられている。

6. So Isaac settled in Gerar.
 こうしてイサクはゲラルに住んだ。

7. When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
 その所の人々が彼の妻のことを尋ねたとき、「彼女はわたしの妹です」と彼は言った。リベカは美しかったので、その所の人々がリベカのゆえに自分を殺すかもしれないと思って、「わたしの妻です」と言うのを恐れたからである。

  • 12章アブラハムが行ったことの再演。
    通算では3回目となる。「3」に特別なものがあるのかも。

8. When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
 イサクは長らくそこにいたが、ある日ペリシテびとの王アビメレクは窓から外をながめていて、イサクがその妻リベカと戯れているのを見た。

  • laugh with(和訳「戯れている」)は、ヘブライ語では an intimate relationship(親密な関係)を示唆する表現。(遊ぶ,戯れる,愛撫する、などにあたる)

9. So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
 そこでアビメレクはイサクを召して言った、「彼女は確かにあなたの妻です。あなたはどうして『彼女はわたしの妹です』と言われたのですか」。イサクは彼に言った、「わたしは彼女のゆえに殺されるかもしれないと思ったからです」。

10. Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
 アビメレクは言った、「あなたはどうしてこんな事をわれわれにされたのですか。民のひとりが軽々しくあなたの妻と寝るような事があれば、その時あなたはわれわれに罪を負わせるでしょう」。

11. So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
 それでアビメレクはすべての民に命じて言った、「この人、またはその妻にさわる者は必ず死ななければならない」。

  • 「死ななければならない」
    英訳:shall surely be put to death(死刑に処される)
    仏訳:sera puni de mort(死刑に処される)
    日本語とは少し違う印象を受ける表現になっている。
  • 12章のパロの二の舞にならずに済んだアビメレク。

12. And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The Lord blessed him,
 イサクはその地に種をまいて、その年に百倍の収穫を得た。このように主が彼を祝福されたので、

13. and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
 彼は富み、またますます栄えて非常に裕福になり、

14. He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
 羊の群れ、牛の群れ及び多くのしもべを持つようになったので、ペリシテびとは彼をねたんだ。

  • 農業・家畜による生産物の蓄積が不平等を生み出したのだとするルソーの思想を彷彿とさせる(参考:4:5)。恐らく、ルソーも聖書のこのあたりを下敷きにしている。

15. (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)
 またペリシテびとは彼の父アブラハムの時に、父のしもべたちが掘ったすべての井戸をふさぎ、土で埋めた。

  • 「父のしもべたちが掘った井戸」:21:25~。
  • 成功したものへの「妬み」が主題とされている。「イサクに対する妬み」の話が「エサウヤコブの妬み」の話に先立って出てくるのは興味深い。エサウヤコブの話から再びイサクの話に戻ったのはこの重ね合わせを意図しているのかも。
    成功者への「妬み」という主題で最も早いものは、カインとアベル(4章)。ただし、兄カインの感情には、捧げ物を受け取ってもらえなかった「怒り」という名を与えられていた。

16. And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
 アビメレクはイサクに言った、「あなたはわれわれよりも、はるかに強くなられたから、われわれの所を去ってください」。

  • 「強い」:富の力。

17. So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
 イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。

  • 谷に移動。ここでの「谷」は、ヘブライ語では「雨期にのみ流れる川」の意。このときは雨期ではなく従って川の枯れた谷であった、ということのよう。

18. And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
 そしてイサクは父アブラハムの時に人々の掘った水の井戸を再び掘った。アブラハムの死後、ペリシテびとがふさいだからである。イサクは父がつけた名にしたがってそれらに名をつけた。

19. But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of spring water,
 しかしイサクのしもべたちが谷の中を掘って、そこにわき出る水の井戸を見つけたとき、

20. the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
 ゲラルの羊飼たちは、「この水はわれわれのものだ」と言って、イサクの羊飼たちと争ったので、イサクはその井戸の名をエセクと名づけた。彼らが彼と争ったからである。

  • [BibleGateway註:Esek means contention(contendの名詞形)]
  • 「名前を与える」行為は「自分の所有物であると示す」行為か。

21. Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
 彼らはまた一つの井戸を掘ったが、これをも争ったので、名をシテナと名づけた。

  • [BibleGateway註:Sitnah means enmity(敵意,紛争)]
    サタンと同語源?

22. And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth,[d] saying, “For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
 イサクはそこから移ってまた一つの井戸を掘ったが、彼らはこれを争わなかったので、その名をレホボテと名づけて言った、「いま主がわれわれの場所を広げられたから、われわれはこの地にふえるであろう」。

  • [BibleGateway註:Rehoboth means broad places, or room

23. From there he went up to Beersheba.
 彼はそこからベエルシバに上った。

24. And the Lord appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake.”
 その夜、主は彼に現れて言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神である。あなたは恐れてはならない。わたしはあなたと共におって、あなたを祝福し、わたしのしもべアブラハムのゆえにあなたの子孫を増すであろう」。

25. So he built an altar there and called upon the name of the Lord and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
 それで彼はその所に祭壇を築いて、主の名を呼び、そこに天幕を張った。またイサクのしもべたちはそこに一つの井戸を掘った。

26. When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
 時にアビメレクがその友アホザテと、軍勢の長ピコルと共にゲラルからイサクのもとにきたので、

27. Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
 イサクは彼らに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、あなたがたの中からわたしを追い出されたのに、どうしてわたしの所にこられたのですか」。

28. They said, “We see plainly that the Lord has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
 彼らは言った、「われわれは主があなたと共におられるのを、はっきり見ましたので、いまわれわれの間、すなわちわれわれとあなたとの間に一つの誓いを立てて、あなたと契約を結ぼうと思います。

  • 「見た」:see(わかる)
  • イサクとアビメレクの契約。

29. that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.”
 われわれはあなたに害を加えたことはなく、ただ良い事だけをして、安らかに去らせたのですから、あなたはわれわれに悪い事をしてはなりません。まことにあなたは主に祝福されたかたです」。

  • 去らせること自体が「害」では?と思わなくもない。

30. So he made them a feast, and they ate and drank.
 そこでイサクは彼らのためにふるまいを設けた。彼らは飲み食いし、

31. In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
 あくる朝、はやく起きて互に誓った。こうしてイサクは彼らを去らせたので、彼らはイサクのもとから穏やかに去った。

32. That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
 その日、イサクのしもべたちがきて、自分たちが掘った井戸について彼に告げて言った、「わたしたちは水を見つけました」。

33. He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
 イサクはそれをシバと名づけた。これによってその町の名は今日にいたるまでベエルシバといわれている。

  • [BibleGateway註:Shibah sounds like the Hebrew for oath(シャヴ)]
  • 「シバ」が先。「ベエルシバ」が後。

34. When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
 エサウは四十歳の時、ヘテびとベエリの娘ユデテとヘテびとエロンの娘バスマテとを妻にめとった。

35. and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
 彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。

  • [BibleGateway註:Hebrew they were bitterness of spirit(ルーアッハのモラット)]

 

次回

badmelodies.hatenablog.com