Wakaksitesis

感想・備忘録・夏休みの自由研究

聖書を日英対訳で読んでみる/創世記第16章

サライとハガル。女の喧嘩。

 

前回

badmelodies.hatenablog.com

英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource

 

第16章

1. Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
 アブラムの妻サライは子を産まなかった。彼女にひとりのつかえめがあった。エジプトの女で名をハガルといった。

  • つかえめ(仕え女):female servant
    15:3*1の「しもべがあとつぎになる」はこのことか。

2. And Sarai said to Abram, “Behold now, the Lord has prevented me from bearing children. Go in to my servant; it may be that I shall obtain children by her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
 サライはアブラムに言った、「主はわたしに子をお授けになりません。どうぞ、わたしのつかえめの所におはいりください。彼女によってわたしは子をもつことになるでしょう」。アブラムはサライの言葉を聞きいれた。

  • [Bible Gateway註:ヘブライ語be built up に相当する語が、ヘブライ語で children に相当する語に音が似ている]
  • サライは、ハガルを介して、子を持つことになる」と神は言う。

3. So, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her servant, and gave her to Abram her husband as a wife.
 アブラムの妻サライはそのつかえめエジプトの女ハガルをとって、夫アブラムに妻として与えた。これはアブラムがカナンの地に十年住んだ後であった。

4. And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
 彼はハガルの所にはいり、ハガルは子をはらんだ。彼女は自分のはらんだのを見て、女主人を見下げるようになった。

  • [Bible Gateway註:she looked with contempt on her mistress(ハガルはサライに軽蔑の眼差しを向けた)はヘブライ語では her mistress was dishonorable in her eyes(サライはハガルの目のうちで恥ずべき存在であった)に相当する表現。5節でも同様]
  • 子を授からない正妻を見下す妾の図。

5. And Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May the Lord judge between you and me!”
 そこでサライはアブラムに言った、「わたしが受けた害はあなたの責任です。わたしのつかえめをあなたのふところに与えたのに、彼女は自分のはらんだのを見て、わたしを見下げます。どうか、主があなたとわたしの間をおさばきになるように」。

  • サライはアブラムに訴えかける。ハガルはサライが選んだのだから、サライの責任もあるのでは…。八つ当たり。
  • embrace:ふところ。腕(かいな)の内。
  • May the Lord judge between you and me:あなたとわたしの間をおさばきになるように
    → 「あなたとわたし、主が悪と判ずる方に罰を与えますように」の意か。

6. But Abram said to Sarai, “Behold, your servant is in your power; do to her as you please.” Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.
 アブラムはサライに言った、「あなたのつかえめはあなたの手のうちにある。あなたの好きなように彼女にしなさい」。そしてサライが彼女を苦しめたので、彼女はサライの顔を避けて逃げた。

  • アブラム、女の喧嘩から逃亡。ハガルはサライに虐められ、避けるようになる。

7. The angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, the spring on the way to Shur.
 主の使は荒野にある泉のほとり、すなわちシュルの道にある泉のほとりで、彼女に会い、

  • angel:み使い
    古代ギリシャ語 angelos(告げる者,使者)に由来する。
  • 今までは神が直接語り掛けていたが、奴隷には使いを介している。
  • the way to Shur:シュルに至る道

8. And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.”
 そして言った、「サライのつかえめハガルよ、あなたはどこからきたのですか、またどこへ行くのですか」。彼女は言った、「わたしは女主人サライの顔を避けて逃げているのです」。

9. The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
 主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。

10. The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
 主の使はまた彼女に言った、「わたしは大いにあなたの子孫を増して、数えきれないほどに多くしましょう」。

  • サライの元へ戻る見返りとして、子孫を繁栄させてやると提案する使い。

11. And the angel of the Lord said to her, "Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the Lord has listened to your affliction.
 主の使はまた彼女に言った、「あなたは、みごもっています。あなたは男の子を産むでしょう。名をイシマエルと名づけなさい。主があなたの苦しみを聞かれたのです。

  • [Bible Gateway註:Ishmael means God hears
    「イシュマエル」は「神は聞いている」を意味する。
  • affliction:苦しみ,苦しみの原因

12. He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone's hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen.”
 彼は野ろばのような人となり、その手はすべての人に逆らい、すべての人の手は彼に逆らい、彼はすべての兄弟に敵して住むでしょう」。

  • 「野ろば(wild donkey)」は暴れ者の比喩。他言語では、該当部分は onagre(フランス),onager(ラテン語),onagros(ギリシャ語)となっている(ロバが後ろ足を蹴り上げる様から、古代ギリシャ語で「投石機」は「onagros」と呼ばれるように)。
    日本語にも「暴れ馬」という比喩がある。

13. So she called the name of the Lord who spoke to her, “You are a God of seeing,” for she said, “Truly here I have seen him who looks after me.”
 そこで、ハガルは自分に語られた主の名を呼んで、「あなたはエル・ロイです」と言った。彼女が「ここでも、わたしを見ていられるかたのうしろを拝めたのか」と言ったことによる。

  • [Bible Gateway註:You are a God of seeing は You are a God who sees me とも]
    日本語訳では「エル・ロイ(אֵל רֳאִי)」となっている。「ご覧になる神」の意。
  • [Bible Gateway註:ヘブライ語ではHave I really seen him here who sees me? あるいは Would I have looked here for the one who sees me?]
    主が「エル・ロイ」と呼ばれる理由は、「私を見ている神を、私が見たのか?」と言ったことにあるという。神は全てを見ているが、一般人はふだん神を見ることがないために、自分が見る(気付く)までは、神が自分を見ているとは知ることがない。だから「ご覧になる神」との渾名がつく。

14. Therefore the well was called Beer-lahai-roi; it lies between Kadesh and Bered.
 それでその井戸は「ベエル・ラハイ・ロイ」と呼ばれた。これはカデシとベレデの間にある。

  • [Bible Gateway註:Beer-lahai-roi means the well of the Living One who sees me
    「ベエル・ラハイ・ロイ(בְּאֵר לַחַי רֹאִי)」は「私を見ている存在者(神)の井戸」
  • well:井戸
    フランス語では source(水源)となっている。

15. And Hagar bore Abram a son, and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.
 ハガルはアブラムに男の子を産んだ。アブラムはハガルが産んだ子の名をイシマエルと名づけた。

16. Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
 ハガルがイシマエルをアブラムに産んだ時、アブラムは八十六歳であった。

  • かくして、ハガルはアブラムの子としてイシマエルを産む。次の章で、サライが子を授かるのだが……。

 

参考

 

次回

badmelodies.hatenablog.com

 

 

*1:And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”アブラムはまた言った、「あなたはわたしに子を賜わらないので、わたしの家に生れたしもべが、あとつぎとなるでしょう」。