Wakaksitesis

感想・備忘録・夏休みの自由研究

聖書を日英対訳で読んでみる/創世記第23章

サラの死去。墓地を買い取るアブラハム

 

前回

badmelodies.hatenablog.com

英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource

 

第23章

1. Sarah lived 127 years; these were the years of the life of Sarah.
 サラの一生は百二十七年であった。これがサラの生きながらえた年である。

  • サラ、死去。享年127歳。昔に比べれば短くなってきた。
    ちなみに、「享年」は「天から享(う)けた年数」の意らしい。

2. And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.
 サラはカナンの地のキリアテ・アルバすなわちヘブロンで死んだ。アブラハムは中にはいってサラのために悲しみ泣いた。

  • キリアテ・アルバ、別名ヘブロンヘブロンといえばアブラハムの墓がある土地である。
  • 「中に入って」=「サラが死んだ土地に入って」?
  • 肉体の死は人生の終わりではなく完成である。

3. And Abraham rose up from before his dead and said to the Hittites,
 アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、

  • Hittites:sons of Hethの意。10章以来の言及。

4. "I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
 「わたしはあなたがたのうちの旅の者で寄留者ですが、わたしの死人を出して葬るため、あなたがたのうちにわたしの所有として一つの墓地をください」。

  • 「あなたがたのうちの」は「いまはあなたたちと共にいるけれど」のニュアンスか。
  • out of my sight は訳出されていないが、この後にも出てくる表現。直訳では「私の視界の外に」の意。死は生者と死者を分け隔てる。
  • 墓のための土地を求めるアブラハムアブラハムは放浪者であり寄留者であるので、土地を持たない。外国人・寡婦・孤児は聖書にたびたび登場する「弱い立場の者」。

5. The Hittites answered Abraham,
 ヘテの人々はアブラハムに答えて言った、

6. “Hear us, my lord; you are a prince of God among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will withhold from you his tomb to hinder you from burying your dead.”
 「わが主よ、お聞きなさい。あなたはわれわれのうちにおられて、神のような主君です。われわれの墓地の最も良い所にあなたの死人を葬りなさい。その墓地を拒んで、あなたにその死人を葬らせない者はわれわれのうちには、ひとりもないでしょう」。

  • [Bible Gateway註:a prince of God は a mighty princeとも]
    a prince of God の部分は「神のような主君」と訳されている。ヘブライ語だと「神に選ばれた」のようなニュアンスっぽい。
  • choicest:形容詞choiceの最上級。最も上質な。

7. Abraham rose and bowed to the Hittites, the people of the land.
 アブラハムは立ちあがり、その地の民ヘテの人々に礼をして、

8. And he said to them, “If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar,
 彼らに言った、「もしわたしの死人を葬るのに同意されるなら、わたしの願いをいれて、わたしのためにゾハルの子エフロンに頼み、

  • エフロンは初出。アブラハムが求める土地を持っている人。

9. that he may give me the cave of Machpelah, which he owns; it is at the end of his field. For the full price let him give it to me in your presence as property for a burying place.”
 彼が持っている畑の端のマクペラのほら穴をじゅうぶんな代価でわたしに与え、あなたがたのうちに墓地を持たせてください」。

  • マクペラは地名?
  • 「あなたがたのうちに」(in your presence)=あなたがたがいるところで。
    ヘブライ語では「あなたがたの真ん中に/間に」に相当。相手方の領地であるのにそこを買い取って妻を埋める申し訳なさからの言葉か。

10. Now Ephron was sitting among the Hittites, and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the Hittites, of all who went in at the gate of his city,
 時にエフロンはヘテの人々のうちにすわっていた。そこでヘテびとエフロンはヘテの人々、すなわちすべてその町の門にはいる人々の聞いているところで、アブラハムに答えて言った、

11. “No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.”
 「いいえ、わが主よ、お聞きなさい。わたしはあの畑をあなたにさしあげます。またその中にあるほら穴もさしあげます。わたしの民の人々の前で、それをさしあげます。あなたの死人を葬りなさい」。

  • 快諾するエフロン。むしろ無償で与えると言っているよう。

12. Then Abraham bowed down before the people of the land.
 アブラハムはその地の民の前で礼をし、

13. And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, “But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.”
 その地の民の聞いているところでエフロンに言った、「あなたがそれを承諾されるなら、お聞きなさい。わたしはその畑の代価を払います。お受け取りください。わたしの死人をそこに葬りましょう」。

  • あくまで代価を支払うと言うアブラハム。これは契約のためである。"Easy come, easy go." という言葉もあるように、代償なしに得られた物はすぐにありがたみが消えてしまう。代償を払うからこそ価値が生まれる。
    実際、無償ではなく、金を支払って正当な所有物としてものを手に入れる思想がユダヤ教では根強いらしい。

14. Ephron answered Abraham,
 エフロンはアブラハムに答えて言った、

15. "My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels[c] of silver, what is that between you and me? Bury your dead.”
 「わが主よ、お聞きなさい。あの地は銀四百シケルですが、これはわたしとあなたの間で、なにほどのことでしょう。あなたの死人を葬りなさい」。

  • 1シケルは2/5オンスあるいは11グラムくらい。
  • 「銀400シケルが何ほどの事でしょう」というエフロン。「あなた(アブラハム)のサラへの愛は、銀400シケルなんてはした金になってしまうほど、それほど深いものでしょう」という感じの意味?

16. Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
 そこでアブラハムはエフロンの言葉にしたがい、エフロンがヘテの人々の聞いているところで言った銀、すなわち商人の通用銀四百シケルを量ってエフロンに与えた。

17. So the field of Ephron in Machpelah, which was to the east of Mamre, the field with the cave that was in it and all the trees that were in the field, throughout its whole area, was made over
 こうしてマムレの前のマクペラにあるエフロンの畑は、畑も、その中のほら穴も、畑の中およびその周囲の境にあるすべての木も皆、

  • 境(さかい):範囲内の地。場所。
    「異境」「辺境」「秘境」などの熟語における意味。

18. to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city.
 ヘテの人々の前、すなわちその町の門にはいるすべての人々の前で、アブラハムの所有と決まった。

19. After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah east of Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.
 その後、アブラハムはその妻サラをカナンの地にあるマムレ、すなわちヘブロンの前のマクペラの畑のほら穴に葬った。

  • サラ、マムレの地に眠る。

20. The field and the cave that is in it were made over to Abraham as property for a burying place by the Hittites.
 このように畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々によってアブラハムの所有の墓地と定められた。

  • 土地を持たぬ放浪者であったアブラハムは、ここで初めて土地を所有する。

 

次回

badmelodies.hatenablog.com