Wakaksitesis

感想・備忘録・夏休みの自由研究

聖書を日英対訳で読んでみる/創世記第19章

ソドムとゴモラの滅亡。それを逃れるロト。ロトを襲う娘たち。

 

前回

badmelodies.hatenablog.com

英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource

 

1. The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed himself with his face to the earth
 そのふたりのみ使は夕暮にソドムに着いた。そのときロトはソドムの門にすわっていた。ロトは彼らを見て、立って迎え、地に伏して、

  • ふたりのみ使い(the two angels)は、18章の three men のうち、神以外のふたりの人。
  • くだんのソドム。ソドムは13章13節で「Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the Lord. ソドムの人々はわるく、主に対して、はなはだしい罪びとであった。」と言及されていた。18章で神はソドムの民を試す旨を述べていた。

2. and said, “My lords, please turn aside to your servant's house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way.” They said, “No; we will spend the night in the town square.”
 言った、「わが主よ、どうぞしもべの家に立寄って足を洗い、お泊まりください。そして朝早く起きてお立ちください」。彼らは言った、「いや、われわれは広場で夜を過ごします」。

3. But he pressed them strongly; so they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate.
 しかしロトがしいて勧めたので、彼らはついに彼の所に寄り、家にはいった。ロトは彼らのためにふるまいを設け、種入れぬパンを焼いて食べさせた。

  • 13章アブラハム(当時はアブラム)と別れてソドムに居住していたロトが再登場する。
  • unleavened bread:種入れぬパン
    leaven:パン種,酵母

4. But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
 ところが彼らの寝ないうちに、ソドムの町の人々は、若い者も老人も、民がみな四方からきて、その家を囲み、

5. And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
 ロトに叫んで言った、「今夜おまえの所にきた人々はどこにいるか。それをここに出しなさい。われわれは彼らを知るであろう」。

  • know の部分はこの和訳では「知る」と直訳であるが、新共同訳では「なぶりものにする」と訳されている。アダムとエバ(4章1節*1、4章25節*2)、カイン(4章17節*3)の場面に見られる通り、「知る」が性的関わりを示唆する意味で用いられると考えられる。

6. Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him,
 ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、

7. and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
 言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。

8. Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.”
 わたしにまだ男を知らない娘がふたりあります。わたしはこれをあなたがたに、さし出しますから、好きなようにしてください。ただ、わたしの屋根の下にはいったこの人たちには、何もしないでください」。

  • 男を知らない娘=処女。女を差し出して、男を襲わせないようにする(同性愛という罪は実行させないようにする)、という感じかもしれない。そこまでするか、という感じだが、神の原理を守る方が大事なのだろう。

9. But they said, “Stand back!” And they said, “This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them.” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
 彼らは言った、「退け」。また言った、「この男は渡ってきたよそ者であるのに、いつも、さばきびとになろうとする。それで、われわれは彼らに加えるよりも、おまえに多くの害を加えよう」。彼らはロトの身に激しく迫り、進み寄って戸を破ろうとした。

  • 「余所者なのにデカい顔をしてる」とかいう理由でロトが襲われそうになっている。

10. But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them and shut the door.
 その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。

11. And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.
 そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。

  • どうやって目をくらませたんだろう。光? 神の御使いだし光ったりできそう。

12. Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
 ふたりはロトに言った、「ほかにあなたの身内の者がここにおりますか。あなたのむこ、むすこ、娘およびこの町におるあなたの身内の者を、皆ここから連れ出しなさい。

13. For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”
 われわれがこの所を滅ぼそうとしているからです。人々の叫びが主の前に大きくなり、主はこの所を滅ぼすために、われわれをつかわされたのです」。

14. So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the Lord is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
 そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。主がこの町を滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。

  • jesting:戯れごと,冗談

15. As morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city.”
 夜が明けて、み使たちはロトを促して言った、「立って、ここにいるあなたの妻とふたりの娘とを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこの町の不義のために滅ぼされるでしょう」。

  • 英訳では punishment(罰)と表現されているが、和訳の「不義」は「罪」寄りの表現。フランス語訳では crime(罪)と表現されている。ヘブライ語では「罰」に相当する表現。

16. But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
 彼はためらっていたが、主は彼にあわれみを施されたので、かのふたりは彼の手と、その妻の手と、ふたりの娘の手を取って連れ出し、町の外に置いた。

17. And as they brought them out, one said, “Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away.”
 彼らを外に連れ出した時そのひとりは言った、「のがれて、自分の命を救いなさい。うしろをふりかえって見てはならない。低地にはどこにも立ち止まってはならない。山にのがれなさい。そうしなければ、あなたは滅びます」。

18. And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
 ロトは彼らに言った、「わが主よ、どうか、そうさせないでください。

  • わが主(my lords)=the two angels。

19. Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
 しもべはすでにあなたの前に恵みを得ました。あなたはわたしの命を救って、大いなるいつくしみを施されました。しかしわたしは山まではのがれる事ができません。災が身に追い迫ってわたしは死ぬでしょう。

  • 「山までなんて、そんな遠くまで行かないといけないなんて、私の体力・足の速さじゃ間に合わないよ!」みたいなことかな。

20. Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there ― is it not a little one? ― and my life will be saved!”
 あの町をごらんなさい。逃げていくのに近く、また小さい町です。どうかわたしをそこにのがれさせてください。それは小さいではありませんか。そうすればわたしの命は助かるでしょう」。

21. He said to him, “Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
 み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うその町は滅ぼしません。

22. Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
 急いでそこへのがれなさい。あなたがそこに着くまでは、わたしは何事もすることができません」。これによって、その町の名はゾアルと呼ばれた。

  • [Bible Gateway註:Zoar は little(小さい)の意]

23. The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
 ロトがゾアルに着いた時、日は地の上にのぼった。

24. Then the Lord rained on Sodom and Gomorrah sulfur and fire from the Lord out of heaven.
 主は硫黄と火とを主の所すなわち天からソドムとゴモラの上に降らせて、

  • X rain Y on Z:XがZにYを浴びせる
    rain という動詞は「It rains(雨が降る)」という表現で見ることが多いのでちょっと新鮮な用法(私にとって)。
  • 火災によってソドムとゴモラは滅ぼされる。
  • ゴモラは19章ではここで初めて言及されるが、恐らくゴモラはソドムの近くにある?

25. And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
 これらの町と、すべての低地と、その町々のすべての住民と、その地にはえている物を、ことごとく滅ぼされた。

26. But Lot's wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
 しかしロトの妻はうしろを顧みたので塩の柱になった。

  • なんで塩の柱? とは思うが、実際に観光地として死海のほとりに「ロトの妻の塩柱」があるらしい。現実世界との辻褄合わせというか、実際に塩柱が存在することからの連想かもしれない(ギリシャ神話の星座みたいな?)。

27. And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
 アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、

28. And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
 ソドムとゴモラの方、および低地の全面をながめると、その地の煙が、かまどの煙のように立ちのぼっていた。

  • furnace:かまど

29. So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities in which Lot had lived.
 こうして神が低地の町々をこぼたれた時、すなわちロトの住んでいた町々を滅ぼされた時、神はアブラハムを覚えて、その滅びの中からロトを救い出された。

  • 毀つ(こぼつ)。取り壊す。打ち砕く。
  • ロトが救い出されたバックグラウンドの説明。

30. Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
 ロトはゾアルを出て上り、ふたりの娘と共に山に住んだ。ゾアルに住むのを恐れたからである。彼はふたりの娘と共に、ほら穴の中に住んだ。

  • ゾアルの町は滅ぼしはしないと告げられた(神の恵み)ものの、ソドムとゴモラに立ち上る煙を目の当たりにしたロトはその言葉を信じ切れず、娘とともにゾアルを出る。

31. And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
 時に姉が妹に言った、「わたしたちの父は老い、またこの地には世のならわしのように、わたしたちの所に来る男はいません。

  • 世の習わしでは男が女のところに来るらしい。まあそれはそうか。

32. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father.”
 さあ、父に酒を飲ませ、共に寝て、父によって子を残しましょう」。

33. So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
 彼女たちはその夜、父に酒を飲ませ、姉がはいって父と共に寝た。ロトは娘が寝たのも、起きたのも知らなかった。

  • 酒で潰してからの近親相姦。最古のレイプということになる? 酒を飲ませたのは、素面の父と行為に及ぶのには心理的に抵抗があった(罪の意識があった)ということかもしれないし、ロトには罪の意識を抱かせたくなかったということかもしれない。

34. The next day, the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father.”
 あくる日、姉は妹に言った、「わたしは昨夜、父と寝ました。わたしたちは今夜もまた父に酒を飲ませましょう。そしてあなたがはいって共に寝なさい。わたしたちは父によって子を残しましょう」。

35. So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
 彼らはその夜もまた父に酒を飲ませ、妹が行って父と共に寝た。ロトは娘の寝たのも、起きたのも知らなかった。

36. Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
 こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。

  • 姉妹は父への夜這いに成功する。

37. The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
 姉娘は子を産み、その名をモアブと名づけた。これは今のモアブびとの先祖である。

  • [Bible Gateway註:Moab sounds like the Hebrew for from father
    「モアブ」は「父に由来する」に相当するヘブライ語に音が似ている。
  • モアブびとは、ヨルダンと死海の東部・エドムの北・アンモンの南に住んでいた古代民族。

38. The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
 妹もまた子を産んで、その名をベニアンミと名づけた。これは今のアンモンびとの先祖である。

  • [Bible Gateway註:Ben-ammi means son of my people
    「ベニアンミ」は「私の親族の息子」を意味する。

 

次回

badmelodies.hatenablog.com

*1:Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the Lord.” 人はその妻エバ知った。彼女はみごもり、カインを産んで言った、「わたしは主によって、ひとりの人を得た」。

*2:And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.” アダムはまたその妻を知った。彼女は男の子を産み、その名をセツと名づけて言った、「カインがアベルを殺したので、神はアベルの代りに、ひとりの子をわたしに授けられました」。

*3:Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch. カインはその妻を知った。彼女はみごもってエノクを産んだ。カインは町を建て、その町の名をその子の名にしたがって、エノクと名づけた。