Wakaksitesis

感想・備忘録・夏休みの自由研究

聖書を日英対訳で読んでみる/創世記第27章

エサウではなくヤコブを祝福してしまうイサク。嫉妬に燃えるエサウ

 

前回

badmelodies.hatenablog.com

英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource
仏訳出典:La Bible de Jerusalem

 

1. When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
 イサクは年老い、目がかすんで見えなくなった時、長子エサウを呼んで言った、「子よ」。彼は答えて言った、「ここにおります」。

2. He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
 イサクは言った。「わたしは年老いて、いつ死ぬかも知れない。

3. Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
 それであなたの武器、弓矢をもって野に出かけ、わたしのために、しかの肉をとってきて、

  • quiver:箙(えびら),矢筒
  • 「しかの肉」となっているところは、英訳では「game(獲物)」、仏訳では「gibier(野生のものの肉)」になっており、鹿の肉というわけではない。
    この和訳は古いものなので、もしかしたら「鹿(しし)」のことかも。

4. and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
 わたしの好きなおいしい食べ物を作り、持ってきて食べさせよ。わたしは死ぬ前にあなたを祝福しよう」。

  • このあとイサクはエサウヤコブを取り違えることになるが、これは「目がかすんで見えなくなった」からである。目が見えなくなる前に祝福の継承を授けておけよと思わずにはいられない。目が見えなくなってから継承を行おうとしていることが、イサクの失敗の表れなのだろう。視覚と神の描写から考えて、目のかすれ=神への信仰の摩耗、という感じかも。

5. Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
 イサクがその子エサウに語るのをリベカは聞いていた。やがてエサウが、しかの肉を獲ようと野に出かけたとき、

6. Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
 リベカはその子ヤコブに言った、「わたしは聞いていましたが、父は兄エサウに、

  • リベカによる告げ口。父イサクが長子エサウに目をかけているのに対し、母リベカはヤコブに尽くしている。

7. ‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the Lord before I die.’
 『わたしのために、しかの肉をとってきて、おいしい食べ物を作り、わたしに食べさせよ。わたしは死ぬ前に、主の前であなたを祝福しよう』と言いました。

8. Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
 それで、子よ、わたしの言葉にしたがい、わたしの言うとおりにしなさい。

9. Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
 群れの所へ行って、そこからやぎの子の良いのを二頭わたしの所に取ってきなさい。わたしはそれで父のために、父の好きなおいしい食べ物を作りましょう。

10. And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
 あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。

  • 英語の to eat の部分の構造が変。意味的に、「bring X to Y to V:XをYにもっていき、YにVさせる」という構造をとっている。

11. But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
 ヤコブは母リベカに言った、「兄エサウは毛深い人ですが、わたしはなめらかです。

  • 和訳が面白い。

12. Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
 おそらく父はわたしにさわってみるでしょう。そうすればわたしは父を欺く者と思われ、祝福を受けず、かえってのろいを受けるでしょう」。

  • 「祝福を授ける」=「祝福の言葉をかける」。
  • 祝福(英:blessing、仏:bénédiciton)
    のろい(英:curse、仏:malédiction)
    仏訳では構造的に対をなす語彙が選択されている。bene- は good の意、male- は bad の意で、dict- は to say, speak の意。

13. His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
 母は彼に言った、「子よ、あなたがうけるのろいはわたしが受けます。ただ、わたしの言葉に従い、行って取ってきなさい」。

14. So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
 そこで彼は行ってやぎの子を取り、母の所に持ってきたので、母は父の好きなおいしい食べ物を作った。

15. Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
 リベカは家にあった長子エサウの晴着を取って、弟ヤコブに着せ、

16. And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
 また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、

  • 偽装工作。自らを毛皮で覆い隠し、偽る。これはアダムの頃からである。

17. And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
 彼女が作ったおいしい食べ物とパンとをその子ヤコブの手にわたした。

18. So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
 そこでヤコブは父の所へ行って言った、「父よ」。すると父は言った、「わたしはここにいる。子よ、あなたはだれか」。

19. Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
 ヤコブは父に言った、「長子エサウです。あなたがわたしに言われたとおりにいたしました。どうぞ起きて、すわってわたしのしかの肉を食べ、あなたみずからわたしを祝福してください」。

20. But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the Lord your God granted me success.”
 イサクはその子に言った、「子よ、どうしてあなたはこんなに早く手に入れたのか」。彼は言った、「あなたの神、主がわたしにしあわせを授けられたからです」。

21. Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
 イサクはヤコブに言った、「子よ、近寄りなさい。わたしは、さわってみて、あなたが確かにわが子エサウであるかどうかをみよう」。

22. So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.”
 ヤコブが、父イサクに近寄ったので、イサクは彼にさわってみて言った、「声はヤコブの声だが、手はエサウの手だ」。

  • 声が違うのはわかっているらしい。

23. And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands. So he blessed him.
 ヤコブの手が兄エサウの手のように毛深かったため、イサクはヤコブを見わけることができなかったので、彼を祝福した。

24. He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
 イサクは言った、「あなたは確かにわが子エサウですか」。彼は言った、「そうです」。

25. Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son's game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
 イサクは言った、「わたしの所へ持ってきなさい。わが子のしかの肉を食べて、わたしみずから、あなたを祝福しよう」。ヤコブがそれを彼の所に持ってきたので、彼は食べた。またぶどう酒を持ってきたので、彼は飲んだ。

26. Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
 そして父イサクは彼に言った、「子よ、さあ、近寄ってわたしに口づけしなさい」。

27. So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field that the Lord has blessed!
 彼が近寄って口づけした時、イサクはその着物のかおりをかぎ、彼を祝福して言った、「ああ、わが子のかおりは、主が祝福された野のかおりのようだ。

28. May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
 どうか神が、天の露と、地の肥えたところと、多くの穀物と、新しいぶどう酒とをあなたに賜わるように。

29. Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
 もろもろの民はあなたに仕え、もろもろの国はあなたに身をかがめる。あなたは兄弟たちの主となり、あなたの母の子らは、あなたに身をかがめるであろう。あなたをのろう者はのろわれ、あなたを祝福する者は祝福される」。

  • 27:27~27:29は祝福の言葉。

30. As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
 イサクがヤコブを祝福し終って、ヤコブが父イサクの前から出て行くとすぐ、兄エサウが狩から帰ってきた。

31. He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.”
 彼もまたおいしい食べ物を作って、父の所に持ってきて、言った、「父よ、起きてあなたの子のしかの肉を食べ、あなたみずから、わたしを祝福してください」。

32. His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
 父イサクは彼に言った、「あなたは、だれか」。彼は言った、「わたしはあなたの子、長子エサウです」。

33. Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
 イサクは激しくふるえて言った、「それでは、あのしかの肉を取って、わたしに持ってきた者はだれか。わたしはあなたが来る前に、みんな食べて彼を祝福した。ゆえに彼が祝福を得るであろう」。

34. As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
 エサウは父の言葉を聞いた時、大声をあげ、激しく叫んで、父に言った、「父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。

35. But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
 イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。

  • 「祝福」システムのセキュリティがガバガバすぎる、と思ってしまうけど、セキュリティなんてそんなものかも。

36. Esau said, “Is he not rightly named Jacob?[a] For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
 エサウは言った、「よくもヤコブと名づけたものだ。彼は二度までもわたしをおしのけた。さきには、わたしの長子の特権を奪い、こんどはわたしの祝福を奪った」。また言った、「あなたはわたしのために祝福を残しておかれませんでしたか」。

  • 第25章でも触れたが、Jacobは「人を出しぬく者」の意。

37. Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
 イサクは答えてエサウに言った、「わたしは彼をあなたの主人とし、兄弟たちを皆しもべとして彼に与え、また穀物とぶどう酒を彼に授けた。わが子よ、今となっては、あなたのために何ができようか」。

38. Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
 エサウは父に言った、「父よ、あなたの祝福はただ一つだけですか。父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。エサウは声をあげて泣いた。

39. Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
 父イサクは答えて彼に言った、「あなたのすみかは地の肥えた所から離れ、また上なる天の露から離れるであろう。

40. By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
 あなたはつるぎをもって世を渡り、あなたの弟に仕えるであろう。しかし、あなたが勇み立つ時、首から、そのくびきを振り落すであろう」。

  • yoke:軛(くびき)

41. Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
 こうしてエサウは父がヤコブに与えた祝福のゆえにヤコブを憎んだ。エサウ心の内で言った、「父の喪の日も遠くはないであろう。その時、弟ヤコブを殺そう」。

42. But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
 しかしリベカは長子エサウのこの言葉を人づてに聞いたので、人をやり、弟ヤコブを呼んで言った、「兄エサウはあなたを殺そうと考えて、みずから慰めています。

  • 心の声なのになぜ人伝に広まるのだろう。
    「天知る地知る我知る人知る」「天網恢恢疎にして漏らさず」みたいなことか。
  • 26章でも描かれた「成功者への嫉妬(怒り)」が主題となっている。

43. Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
 子よ、今わたしの言葉に従って、すぐハランにいるわたしの兄ラバンのもとにのがれ、

44. and stay with him a while, until your brother's fury turns away ―
 あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。

45. until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
 兄の憤りが解けて、あなたのした事を兄が忘れるようになったならば、わたしは人をやって、あなたをそこから迎えましょう。どうして、わたしは一日のうちにあなたがたふたりを失ってよいでしょうか」。

  • 「ふたり」:イサクとヤコブ
  • 母リベカはヤコブに自分の言葉に従うよう言い、ヤコブはそれに従ってしまう。
    従うべきは(私の言うことを聞けと言う)人の言葉ではなく、神の言葉である。

46. Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women.[d] If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
 リベカはイサクに言った、「わたしはヘテびとの娘どものことで、生きているのがいやになりました。もしヤコブがこの地の、あの娘どものようなヘテびとの娘を妻にめとるなら、わたしは生きていて、何になりましょう」。

 

次回

まだ