戦争(知識がないからあまり感想もわかない)。アブラムはロトを救い、メルキデゼクに祝福される。
前回
英訳出典:BibleGateway.com: A searchable online Bible in over 150 versions and 50 languages.(English Standard Version)
和訳出典:口語旧約聖書 - Wikisource
第14章
1. In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、
2. these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
これらの王はソドムの王ベラ、ゴモラの王ビルシャ、アデマの王シナブ、ゼボイムの王セメベル、およびベラすなわちゾアルの王と戦った。
- 王がたくさん出てきた。「《アムラペル,アリオク,ケダラオメル,テダル》が《ベラ(Bera),ビルシャ,シナブ,セメベル,ベラ(Bela)の王(名前不明)》と戦った」ということ。カタカナ「ベラ」が重複していて混乱しちゃう。
3. And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
これら五人の王はみな同盟してシデムの谷、すなわち塩の海に向かって行った。
- 「塩の海」、死海のことか。
4. Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
すなわち彼らは十二年の間ケダラオメルに仕えたが、十三年目にそむいたので、
5. In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
十四年目にケダラオメルは彼と連合した王たちと共にきて、アシタロテ・カルナイムでレパイムびとを、ハムでズジびとを、シャベ・キリアタイムでエミびとを撃ち、
6. and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
セイルの山地でホリびとを撃って、荒野のほとりにあるエル・パランに及んだ。
- ケダラオメルへの反逆からの戦争。
7. Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
彼らは引き返してエン・ミシパテすなわちカデシへ行って、アマレクびとの国をことごとく撃ち、またハザゾン・タマルに住むアモリびとをも撃った。
8. Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim
そこでソドムの王、ゴモラの王、アデマの王、ゼボイムの王およびベラすなわちゾアルの王は出てシデムの谷で彼らに向かい、戦いの陣をしいた。
9. with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
すなわちエラムの王ケダラオメル、ゴイムの王テダル、シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオクの四人の王に対する五人の王であった。
10. Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
シデムの谷にはアスファルトの穴が多かったので、ソドムの王とゴモラの王は逃げてそこに落ちたが、残りの者は山にのがれた。
11. So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
そこで彼らはソドムとゴモラの財産と食料とをことごとく奪って去り、
- provisions:食料
provide(供給する)の名詞形。供給物→食べ物。
12. They also took Lot, the son of Abram's brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
またソドムに住んでいたアブラムの弟の子ロトとその財産を奪って去った。
13. Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
時に、ひとりの人がのがれてきて、ヘブルびとアブラムに告げた。この時アブラムはエシコルの兄弟、またアネルの兄弟であるアモリびとマムレのテレビンの木のかたわらに住んでいた。彼らはアブラムと同盟していた。
- 同盟したり戦争したりできるほど人間がたくさんいる。まあそもそも国が複数できるほどにいるわけだけど。
14. When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
アブラムは身内の者が捕虜になったのを聞き、訓練した家の子三百十八人を引き連れてダンまで追って行き、
- 「身内の者」=ロト。
15. And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
そのしもべたちを分けて、夜かれらを攻め、これを撃ってダマスコの北、ホバまで彼らを追った。
16. Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
そして彼はすべての財産を取り返し、また身内の者ロトとその財産および女たちと民とを取り返した。
- アブラムがロトを助けた。
17. After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
アブラムがケダラオメルとその連合の王たちを撃ち破って帰った時、ソドムの王はシャベの谷、すなわち王の谷に出て彼を迎えた。
18. And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。
- 唐突なサレムの王メルキゼデク。「いと高き神の祭司」らしい。
- パンとぶどう酒。
19. And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
彼はアブラムを祝福して言った、「願わくは天地の主なるいと高き神が、アブラムを祝福されるように。
20. and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.
願わくはあなたの敵をあなたの手に渡されたいと高き神があがめられるように」。アブラムは彼にすべての物の十分の一を贈った。
- アブラムはすでに神の祝福を受けているものの、祭司メルキゼデクはこのような祈りを捧げる。その見返りとしてアブラムは分捕品の1/10をメルキゼデクに贈る。
21. And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。
- メルキゼデクに続いて、ソドムの王は「人を返し、財産はアブラムに与える」と言う。
22. But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the Lord, God Most High, Possessor of heaven and earth,
アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。
- [Bible Gateway註:I have lifted my hand は I have taken a solemn oath とも]
oath:誓い
solemn:謹厳な,厳粛な
和訳では、どちらも含んだものになっている。恐らく、手を挙げることが誓いを立てることを意味するのだろう。
23. that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。
- アブラムは「ソドムの王に恩を売られないようにする」と誓う。借りを作らない。「借りを作ること」は「神ではない現世の力に支配される」ことを意味する。だからこそこの直前に、メルキゼデクを介した神への礼拝があるのかも。
24. I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
ただし若者たちがすでに食べた物は別です。そしてわたしと共に行った人々アネルとエシコルとマムレとにはその分を取らせなさい」。